Koniec zimy
Andrei Dósa

kropla smogu
między czułkami owada

okłamujemy dzieci, że plucha to śnieg

komary bez wigoru w metrze
szukają dojścia na drugą stronę kurtek

istota mind-bending wytwarza wpływ i dwutlenek węgla
żyje nadal w świecie fantazji
z superelastycznymi postaciami anime
frenezja z przebiśniegami z kutego żelaza

szczerzę zęby otoczony gazami i oparami
bo prawie zdołaliśmy pokonać porę roku

 

                   

Przełożyła
Joanna Kornaś-Warwas

Sfârşit de iarnă
Andrei Dósa

o picătură din smog
între antenele insectei

minţim copiii că lapoviţa e zăpadă

ţânţari fără vlagă în metrou
caută o cale dincolo de fâşuri

o fiinţă mind-bending emană influenţă şi dioxid
ea trăieşte încă în fantezie
cu personaje anime superflexibile
o frenezie cu ghiocei din fier forjat

rânjesc înconjurat de gaze şi aburi
că aproape am reuşit să învingem un anotimp

Andrei Dósa, ur. w 1985 roku w Braszowie, gdzie ukończył studia uniwersyteckie na kierunku „Innowacja w kulturze”. Opublikował tomy: Kiedy nadejdzie to, co doskonałe (Când va veni ceea ce este desăvârşit, Tracus Arte, 2011); American Experience (Cartea Românească, 2013); Nada (Pandora M, 2015); Prawdziwy złoty chłopak (Adevăratul băiat de aur, Oficyna wydawnicza Max Blecher, 2017). W 2018 roku nakładem wydawnictwa Polirom ukazała się jego powieść Zielnik (Ierbar). Przełożył wiele książek z języka angielskiego i węgierskiego. W 2017 roku, jako jeden z dziesięciu autorów, został zaproszony do udziału w programie New European Voices na platformie Literature Across Frontiers.

Andrei Dósa, born in 1985 in Braşov, Romania, where he also gained a degree in Cultural Innovation Studies. He has published four poetry collections: When Completeness Comes (Când va veni ceea ce este desăvârşit, Tracus Arte, 2011); American Experience (Cartea Românească, 2013); Nada (Pandora M, 2015); The True Golden Boy (Adevăratul băiat de aur, Max Blecher, 2017), as well as the novel Herbarium (Ierbar, Polirom, 2018). He has translated many books from English and Hungarian. In 2017, as one of ten authors, he was invited to take part in New European Voices program on the Literature Across Frontiers platform.

Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich m.in. Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. W 2016 roku otrzymała Nagrodę dla tłumacza Europejskiego Poety Wolności 2016 za przekład tomiku Moja ojczyzna A4 (Patria mea A4) Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus” za przekład Księgi szeptów (Cartea șoaptelor) Varujana Vosganiana. W 2017 roku została laureatką Nagrody dla Tłumacza przyznawanej przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie Observator cultural. W 2018 roku była nominowana wraz z Jakubem Kornhauserem do nagrody Europejski Poeta Wolności za przekład tomu Fałszywy Dymitr (Falsul Dimitrie) Dumitru Crudu.

Joanna Kornaś-Warwas, the translator of the most renowned Romanian writers such as Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. In 2016, she received the Translator’s Award for the European Poet of Freedom 2016 for the book My Native Land A4 (Patria mea A4) by Ana Blandiana, and the Angelus Central European Literature AwardTranslator’s Award for the translation of The Book of Whispers (Cartea șoaptelor) by Varujan Vosganian. In 2017, she was awarded the Translator Prize by the Romanian cultural and literary magazine Observator Cultural. In 2018, together with Jakub Kornhauser, she was nominated for the Translator Award of the European Poet of Freedom for her translation of False Dimitrie (Falsul Dimitrie) by Dumitru Crudu.