List do ojca
María Sánchez

Nie poplam skóry przy spuszczaniu krwi jagnięcia jeśli błąd jest początkiem piękna podając igłę w ciszy rodzi się krzyk ludzie z krwi i ziemi nigdy nie płaczą poparzony policzek rzuca cień głos domu wygina drzewko cytrynowe wołając na wszystkie zające Casilda ojcze obym została taka jaka jestem nie wytrzymam jakby punkty pojawiające się w żołądku nie jestem pnączem które przetrwa zimę powiedz mi co teraz notuję w zeszycie jeśli wszystkie ptaki nie śpiewają lub chowają się w oddali zawsze po upadku koń umiera nie chcę by moja miłość umarła chcę lekkości owadów drzewa rosnącego ukradkiem dzieciństwa z nożem w gardle

 

Wiersz z tomu Notatnik z prowincji (Cuaderno de campo),
La Bella Varsovia, 2017

 

                   

Przełożyła
Alicja Rosé

Carta al padre
María Sánchez

No manches la piel al desangrar el cordero si del error nace la belleza al pasar la aguja en el silencio se hace el grito hombres de sangre y tierra nunca lloran mejilla quemada de hacerle sombra la voz de la casa torciendo al limonero llamando a todas las liebres Casilda Padre que me quede como estoy no aguantaré como los puntos que se hacen en un estómago tampoco soy la enredadera que siempre pasa el invierno dime qué anoto ahora en este cuaderno si todos los pájaros no cantaron o se escondieron de lejos siempre un caballo tumbado se está muriendo yo no quiero que mi amor se muera yo quiero la levedad de los insectos el albero levantándose sigiloso la infancia que tuve un cuchillo en la garganta



De Cuaderno de campo, La Bella Varsovia, 2017

María Sánchez, lekarka weterynarii i pisarka, laureatka hiszpańskiej nagrody państwowej Premio Nacional de Juventud 2019. Regularnie współpracuje z pismami literackimi, pisze o feminizmie, hodowli zwierząt, kulturze oraz środowisku wiejskim. Cuaderno de campo to jej debiut poetycki. Ostatnio opublikowała książkę eseistyczną Tierra de mujeres (Ziemia kobiet) na temat kobiet i życia na wsi.

María Sánchez, a rural veterinarian, poet, laureate of the Spanish national award Premio Nacional de Juventud 2019. She cooperates with literary magazines, writes about feminism, animal husbandry, culture and the rural environment. Cuaderno de campo is her debut volume of poetry. She has recently published an essayistic book Tierra de mujeres about women and living in the countryside.

Alicja Rosé, poetka, ilustratorka, tłumaczka. Kocia książka z jej ilustracjami nominowana była do nagrody Najpiękniejsza Książka Roku 2015 (PTWK). Za ilustracje do książki Magdaleny Tulli Ten i tamten las (2017) otrzymała Nagrodę Literacką m.st. Warszawy. Przekłada wiersze i eseje z języka angielskiego, hiszpańskiego, włoskiego, francuskiego, norweskiego. Ostatnio opublikowała tom wierszy z ilustracjami Północ. Przypowieści (Znak, 2019).

Alicja Rosé, poet, illustrator, translator. Kocia książka with her illustrations was nominated for the 2015 Most Beautiful Book of the Year Award (PTWK). She also received the Warsaw Capital Literary Award for her illustrations to Magdalena Tulli’s book Ten i tamten las (2017).  She translates poems and essays from English, Spanish, Italian, French and Norwegian. She has recently published an illustrated book of poetry Północ. Przypowieści (Znak, 2019).