W winnicy zimą jeszcze
tyle miejsca,
ale powoli zacznie go
ubywać -
gdy buchnie tu liśćmi,
kwiatami, szpakami i całą resztą.
Aż do wina.
Gdy się przy robocie zapatrzysz
w dół drogi
albo dobiega cię kaszel dzieci od sąsiada,
kiedy się garną tuż tuż przy ognisku,
bierzesz już tę krainę
jak wino: niespieszną,
zaufaną,
ukołysaną własnym blaskiem
i czystą,
kiedy wchodzi ci
w krew
Przełożyła
Joanna Bakalarz
Vinohrad je ešte zimne
priestranný,
ale pomaly v ňom bude
čoraz tesnejšie –
keď to vypukne s listami,
kvetmi, škorcami a tak.
Až po víno.
Popri robote, keď sa zahľadíš
dolu na cestu,
alebo si všímaš susedove deti,
ako kašlú blízko pri ohníku,
vnímaš tú krajinu už
ako víno: nenáhlivú,
dôvernú,
utíšenú vlastným jasom
a čistú,
keď ti prechádza
do krvi.
Viera Prokešová, ur. w 1957 roku w Bratysławie. Ukończyła filologię słowacką i bułgarystykę na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie. Po rocznej pracy na stanowisku dramaturga w Teatrze Lalek w Nitrze pracowała jako redaktorka w wydawnictwie Slovenský spisovateľ w Bratysławie. Dodatkowo zajmowała się tłumaczeniem. Od roku 1996 zasiadała w komisji konkursu literackiego na najlepsze opowiadanie roku. Od 2000 roku była zatrudniona w Instytucie Literatury Światowej Słowackiej Akademii Nauk w Bratysławie. Zmarła 31 grudnia 2008 roku w Bratysławie.
Viera Prokešová, born in 1957, died in 2008 in Bratislava. She studied Slovak and Bulgarian at Comenius University. After working for a year as a producer at the Puppet Theatre in Nitra, she began working as an editor at the Slovak publishing house Slovenský spisovatel. She worked as a translator. From 1996 she was a member of the jury of a literary contest for the annual best short story. In 2000, she started working for the Institute of World Literature at the Slovak Academy of Sciences.
Joanna Bakalarz, słowacystka, absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka.
Joanna Bakalarz, Slovak scholar, translator, a graduate of the Jagiellonian University.