1
Lotnisko. Chłopiec
przeskakuje przez linię.
On nie zna granic.
2
Syryjski chłopiec
maluje dom na płótnie
swego namiotu.
4
Ludzie przekraczający
granice. To one najpierw
przekroczyły ich.
5
Drodzy Marsjanie,
czy widać nasze granice
z waszego nieba?
Z: 8 haiku bez granic
Przełożyła
Zuzanna Gawron
1
L-ajruport. Tifel
ċkejken jaqbeż iċ-checkpoint.
Ma jafx b’fruntieri.
2
Tfajjel Sirjan
fuq il-kanvas tat-tinda
ipinġi d-djar.
4
Il-bnedmin jaqsmu
l-fruntieri? Anzi. Il-fruntieri
jaqsmu ’l-bnedmin.
5
Għeżież nies ta’ Mars:
jidhru l-fruntieri tagħna
fis-sema tagħkom?
Minn: 8 ħajki bla fruntieri
Antoine Cassar, maltański poeta. Jego poemat Passaport, wydany w formie antypaszportu dla wszystkich ludzi i pejzaży, przetłumaczono na 12 języków i przeniesiono na scenę. Jego książka Czterdzieści dni, zbiór wierszy o traumach dzieciństwa, depresji oraz chodzeniu jako formie autoterapii, jest nominowana do Nagrody Europejskiego Poety Wolności.
Antoine Cassar, Maltese poet. His long poem Passaport (2009), printed in the form of an antipassport for all peoples and all landscapes, has been published in twelve languages, and also adapted for the stage. His book-length poem Forty Days on childhood trauma, depression, and walking as a process of healing, was awarded the Malta National Book Prize in 2018, and is shortlisted for the European Poet of Freedom award.
Zuzanna Gawron, tłumaczka, przełożyła Czterdzieści dni Antoine’a Cassara, monologi teatralne Moisésa Mato i prozę poetycką Alejandry Pizarnik, która została przeniesiona na scenę. Publikowała artykuły oraz reportaże literackie o migracji.
Zuzanna Gawron, a Polish translator. She has translated Antoine Cassar’s Forty Days, Mosiés Mato’s theatre monologues and Alejandra Pizarnik’s prose poetry. She has published articles and literary reportages on migration.